首页诗词大全正文

存在的就是合理的上句(存在的就是合理的这是一种什么观点)

admin2023-03-262存在的就是合理的上句

今天给各位分享存在的就是合理的上句的知识,其中也会对存在的就是合理的这是一种什么观点进行分享,相信一定能够解决您的问题,如未解决可在评论区留言!

本文目录一览:

存在即合理出自哪里

“存在即合理”,是流传多年、影响广泛的一句话。然而事实上它已经背离了自己的出处。

该句的原话,是黑格尔的著名命题,“凡是合理的,都是现实的;凡是现实的,都是合理的”。由于表面词义理解和翻译等原因,我们常常将“现实”理解为一种客观事实、实际存在。所以直接将黑格尔的原话简化成了“一切存在的,都是合理的”、“存在即合理”。然而,只要我们理性思考,就可以发现这句话“三观不正”,现实世界里存在着很多不合理的东西,实际存在的事物有些是合理的,有些则是不合理的、消极的、甚至违背伦理道德的。如果强行要为这些不合理的事和物辩解,那也只能说这些事物的产生是有原因的,但它并不合理。

黑格尔自己也注意到了这一极易产生的误会,在《逻辑学》、《法哲学原理》等著作中都强调自己所说的“现实”,并不是日常理解意义上的“现实”,并对“现实”一词进行了解释说明。近年来有学者提出应当将“现实的”改译为“真实的”,窃以为甚合原意。

在我们日常理解中,我们思维中的“概念”是通过对事物本质规定性的综合、提炼而得到的理性观念。但在黑格尔“绝对精神”的哲学世界里,绝对精神是先于、独立于自然世界和人类社会存在的,它内含的“概念”是有主观能动性的,其根本的价值追求是善与自由,概念的辩证运动推动着绝对精神的发展,并外化为自然世界和人类社会,即“理念”运动产生了“现实”。

基于这一逻辑,我们就可以理解黑格尔著名命题的原意。

“凡是合理的,都是现实的”,其蕴涵的意义是,合乎理性的、或者说理性观念终将外化为“现实”,即真实的存在,这不仅仅是一种事实存在,也暗含一种要求:符合我们的理性观念和价值追求。

“凡是现实的,都是合理的”,其蕴涵的意义在于,只有符合理性观念和价值追求的真实的存在,才是符合理性观念的。不真实的存在,是不符合理性观念的,也终将被扬弃而走向消亡。

在这里,我们还可以注意到,由于理念是不断运动发展的,因此它外化形成的真实的存在,也是不断运动发展的。过去合理的真实,放在当下不一定合理;现在合理的真实,将来不一定合理。这也就是恩格斯所说的:“一切现存的,都将灭亡。”只有不断将合理的变成真实的,将不合理的扬弃,我们才能不断改善社会,共同创造美好生活。

唯心主义关注人应当发挥主观能动性,唯物主义关注人应当顺应自然规律,总归起来,都是关注人的发展与人类社会的未来。正如康德对充足理由律的批判,单纯机械的因果链条总是脆弱的,只有加上主体的目的性,才能使因果得以完善。人类社会发展也是一种可能性、偶然性,只有我们积极行动起来,发挥人的主观能动性,致力于合乎理性的价值追求,才能最大化形成社会共识,使人类社会往好的方向发展成为一种必然性。

黑格尔的“存在即是合理”的英文原句是什么?

What is rational is actual and what is actual is rational.

原句是“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。”

黑格尔的“存在即是合理”原话是什么?

黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。

原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.

英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.

重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。断章取义是不可取的。

存在即合理前面那句是什么?

“存在即合理”其实是黑格尔名言“凡是现实的就是合理的,凡是合理的就是现实的”的通俗(一定意义上也是歪曲)表达。它的成立,以黑格尔的整个哲学体系为依据。黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(理性),它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合理(“合乎理性”的简略说法)的,也就是必然会出现的、是现实的。反过来讲也同样成立。

要理解黑格尔这句名言的深刻含义,首先应该理解现实与理性两个概念,在黑格尔哲学里,真理是具体的、现实的,现实指的是存在,是经过辩证发展的理性的实现。所以,现实一定是合乎理性的,因为不合乎理性的东西是不容于绝对精神的。另一方面,理性也只有通过现实才能实现自己,非现实的理性是空。世界上一切事物都是合乎理性的。就个人来看,犯罪是不合乎理性的行为,但是就整体而言,犯罪是合乎理性的。

“存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”几乎连小学生都耳熟能详。许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。

殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。《小逻辑》以及《法哲学》里的准确翻译是:凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。如果把“存在即合理”错误地领会为“凡是存在的就是合理的,凡是合理的都是存在的”,那就和黑格尔的本意出入太大了。我们汉语里的“合理”意味着“合乎情理”,而黑格尔的“合理”是“合乎理性”。大凡读过黑格尔著作的朋友都会知道,“合乎理性”未必“合乎情理”。黑格尔曾经明确表示,“恶”是推动历史进步的力量,它是合乎理性的,但却是不合乎情理的。如果“合理的都是存在的,存在的都是合理的”,那么,小偷的存在合理吗?战争的存在合理吗?骗子的存在合理吗?现实生活中,诸如此类不合情理的事情太多了,如果它们确确实实存在就证明其合乎情理的话,那不是为这些事情作辩护吗?反过来说也是如此,有多少我们希望发生的事情截止到今天还遥遥无期,这些事情应该算合乎情理的吧!但为什么它们没有出现呢?所以,我们对黑格尔这句话的理解是有偏差的,错误的翻译导致了错误的理解。

真是差之毫厘,谬以千里!

存在即合理这句话出自哪里?

存在即合理的翻译者已经无从考据。

其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语:Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.

原句形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的”(real)。

所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是 sein。

前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。后半句 was wirklich ist, das ist vernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。

这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非,变成存在即合理。

原名起源

黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立,这才是本来意思。

存在的就是合理的。这句话出自哪里?

“存在即合理”其实是在黑格尔(Hegel,1770—1831,德国哲学家)《《法哲学原理》11页、版《小逻辑》43页的一句话被权中文给缩写了,原文译文是:“凡是合乎理性的东西都是现实的, 凡是现实的东西都是合乎理性的。”

这就话被误译为:合理就是存在的,存在就是合理的。而正确的翻译应该是:合乎理性的都是现实的,现实的都是合乎理性的。

扩展资料:

黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。

存在的就是合理的上句的介绍就聊到这里啦,感谢您花时间阅读本站内容,更多关于存在的就是合理的这是一种什么观点、存在的就是合理的上句的信息别忘了在本站进行查找喔。

转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!

本文链接:https://news1.ljinbo.com/shici/c-z-d-j-s-h-l-d-s-j-c-z-d-j-s-h-l-d-z-s-y-z-s-m-g-d.html