news1.ljinbo.com 小编在本篇文章中要讲解的知识是有关以沉默以泪流的上句和以沉默以泪水还是以刀锋的内容,详细请大家根据目录进行查阅。
本文目录一览:
- 1、“如果事隔多年,再度与汝相逢,如何问候?以沉默,以眼泪?”出自拜伦的哪首诗?
- 2、拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思
- 3、“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里
- 4、求一句诗的出处:多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪
- 5、“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。 以沉默, 以眼泪。” 这诗出自哪里
“如果事隔多年,再度与汝相逢,如何问候?以沉默,以眼泪?”出自拜伦的哪首诗?
出自拜伦的When We Two Parted这首诗-----------《当我俩分别》
By George Gorden Byron
乔治·戈登·拜伦
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思
拜伦的诗句“假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。”
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。
那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。
出自拜伦的《春逝》。
扩展资料
拜伦的人物轶事
拜伦在剑桥念大学时,经常有一些古怪行为:不顾禁令偷偷地跑到喷泉池里游泳;宿舍不让养狗,于是他就特意养了一只熊,放到塔楼左边的屋顶阁楼里喂养……
他对于女性总是容易动感情。在拜伦15岁的一个夏天,他回到了纽斯台德,和一个名叫玛丽·安·查沃思的少女接触并产生了爱情。尽管拜伦很爱她,但在1805年,她却和一个贵族公子结了婚。青年的拜伦曾回忆早年同她的交往时,曾十分遗憾地说:“热情只是我单方面的……她喜欢我只像喜欢一个弟弟一样。”
18岁的时候,一个名叫伊丽莎白·皮戈特的姑娘突然闯进了拜伦的生活。在女友的鼓励下,年轻的拜伦努力作诗。次年,第一本诗集《闲散的时光》出版。这时的拜伦正在英国剑桥大学攻读,他俩的关系一直维持到拜伦获得文学士学位为止。但由于种种原因,拜伦的恋爱又没有成功。
很快,他又开始了他的第三次恋爱——一个名叫塞莎的少女对才华横溢的拜伦产生了爱情,这马上博得了诗人的共鸣。在相交期间,诗人曾为她写下许多诗篇,后来拜伦的研究者还称之为“塞莎组诗”。谁知正当诗人处于热恋的时候,塞莎却不幸病逝,这使诗人感到十分痛苦和惋惜。
即使有三次恋爱,拜伦对妇女巨大的吸引力也从未消失。他在1812年到1815年飞黄腾达、出够了风头,然后莫名其妙地和安·米尔班克结了婚。她是一个冷漠的、严肃的、有理智的妇女,对于他来说根本不合适——只是有很多钱。
米尔班给他生了一个女儿,不到一年就离开了他,暗示他和他的同父异母姐姐奥古斯塔关系暧昧。这使整个社会转而对他采取敌对态度,对他进行恶意的诽谤和诬蔑,其过分的程度就如当初对他进行赞美和吹捧那样。拜伦不愿继续忍受这种侮辱,便离开了英国,一去不复返。以后几年他主要是在威尼斯度过的,但即使这样他也搞了不少风流韵事。
1819年4月,拜伦在威尼斯的边齐翁宫被介绍给泰雷萨·格维奇阿利伯爵夫人。他当时已年近三十二岁,而泰雷萨年仅十八岁。就在相识的第一天,拜伦就建议泰雷萨随便在什么地方同他单独约会。后来泰雷萨·格维奇阿利收到了经梵蒂冈批准的离婚书,离开了泰雷萨,这使得拜伦和她的关系更进了一步。
1822年,诗人的女儿阿列格拉又因病死去,这以后拜伦与泰雷萨便相依为命,直到1824年拜伦逝世。
爱过的人,拜伦都为他们写诗——正因为丰富的感情生活,拜伦写下许多优美抒情诗。在哈罗时,拜伦就意识到自己不同一般的性取向。入剑桥后,开始一段终身难忘的同性恋情:他在剑桥遇到了十五岁的唱诗班少年约翰·埃德勒斯顿。
多年以后,拜伦把这段恋情描述为“强烈的、纯真的爱和激情”,并写道:“我爱他胜过世间万物。”拜伦随身佩戴埃德勒斯顿给他的信物直到去世(有说是一颗玛瑙石英做的心形饰物,也有说是戒指)。
参考资料:乔治·戈登·拜伦-百度百科
“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里
这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。
原文如下:
when we two parted
你我离别的时
In silence and tears,
沉默与泪水肆虐
Half broken-hearted
心近乎绝望的碎裂
To sever for years,
碎片辗过一大段的岁月
Pale grew thy cheek and cold,
你的脸颊白如纸而冷若冰
Colder thy kiss;
给我的寒洌之吻
Truly that hour foretold
此时此刻已经写下
Sorrow to this.
如今伤痛的预言
The dew of the morning
早晨的寒露
Sunk chill on my brow —
为眉弯添上透骨的寒凉
It felt like the warning
想来是个先兆
Of what I feel now.
预告我现今的心境
Thy vows are all broken,
誓言不复存在
And light is thy fame:
你因冶荡艳名远播
I hear thy name spoken,
惊闻你艳名狼藉
And share in its shame.
我的心因羞愧而流血
They name thee before me,
人们纷纷议论着你的浪荡
A knell to mine ear;
恶意的评语几乎刺穿双耳
A shudder comes o'er me —
我颤抖了——
Why wert thou so dear?
你我曾是那么的亲密!
They know not I knew thee,
没人知道你和我相识——
Who knew thee too well:
而我曾是那么的了解你
Long, long shall I rue thee,
现在心痛追悔是否太迟
Too deeply to tell.
又有谁说得清呢!
In secret we met —
终于你我私下再度重逢——
In silence I grieve,
我卸不去悲戚的秘密桎梏
That thy heart could forget,
你的心抛弃了旧情
Thy spirit deceive.
你的灵魂选择了欺谩
If I should meet thee After long years,
要是你我有缘,在多年以后再次相见
How should I greet thee?
—何以致侯呢?
With silence and tears.
以无言的泪水相对而已。
扩展资料
拜伦写作风格
拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面。
拜伦的一生是十足的诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。
拜伦热情的呈现是多界面的,拜伦的作品中既有同情:对遭受英国、西班牙、葡萄牙等国王室和统治阶级奴役和压迫的西班牙人民频频发出叹息。他的作品中也有悲叹:深切地哀伤希腊人民在土耳其铁蹄下遭受蹂躏的凄苦命运。
他的作品中还有颂扬:对古代艺术中诸如阿波罗神像、拉奥孔群雕、垂死的高卢人雕像等稀世珍品,以及文艺复兴时期的巨人薄伽丘等人的遗迹的由衷的赞美。他的作品中更有豪放:缅怀意大利往昔的荣光,以高昂的战歌激励意大利爱国志士奋起反抗,推翻异族入侵者的暴虐统治。
求一句诗的出处:多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪
这是一钢琴曲里的
泪花(TEARS)
纯美的钢琴曲,经常能听到它,可惜关于该曲的进一步资料我就不清楚了。
多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪…… 忧伤的琴键中,我却觉得自己被安慰,泪珠在阳光下凝结成了完美的樱花形状,纵然枯萎仍有暖意。那一刹那真的怕极了自己内心里还有任何怨恨与阴骛,一点点,都会让自己无法与曲中的美丽邂逅。多年以后,沉默的我们正如那些无法启齿的往事,会凝成心里的一滴泪吗?抑或就这么被现实的烈阳蒸发掉了,点滴不剩。至少我为你哭泣过,安静的,无声的,伤心的,在岁月无法触摸的角落里,玫瑰花心渐渐老去。
“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。 以沉默, 以眼泪。” 这诗出自哪里
出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
通过上述对以沉默以泪流的上句和以沉默以泪水还是以刀锋的说明和分享,相信您一定有了深入的理解,如果未能解决您的疑问,可在评论区留言哟。
转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!
本文链接:https://news1.ljinbo.com/shici/y-c-m-y-l-l-d-s-j-y-c-m-y-l-s-h-s-y-d-f.html